外贸江湖上流传着这样一个玩笑。感恩节时,有个小伙伴给一位客户发了“Thanksgiving”的邮件,客户回复说:“我们英国人不过感恩节”。到了圣诞节他想弥补一下,于是发了“Merry Christmas”的贺卡,结果客户又冷冷的回了一封邮件:“我是犹太人,不过圣诞节。”

现实中应该不会有这样的倒霉蛋吧,两次都没命中。但是作为外贸人逢年过节给老外发祝福还是需要一点沟通技巧的,比如“Merry Christmas”真的是不能随便说的。

圣诞节,是美国的联邦假日,相当于中国的国定假日。跟中国不同的是,美国联邦假日多数是纪念人的。圣诞节(Christmas?Day),也是纪念人的,他叫Christ,也就是基督教的耶稣。而在美国,约四分之三人口信基督教,但也存在其他的宗教信仰者。比如,有人信穆斯林,你对他说“Merry Christmas!”那就是对他的冒犯。

所以,保险起见,还是用“Happy Holidays!”这在美国,叫做“政治正确”(Politically correct或Political correctness),简称PC。

在美国,若有人请你注意PC,不是指个人电脑,而是指政治正确,其基本原则是:对那些具有某些不利条件(disadvantage)的群体,要避免可能冒犯人的或是使人不快的言行。

事实上很多美国人也会很奇怪,为什么中国人总是对他们说“Merry Christmas”,在他们看来,除非知根知底,否则在对对方宗教信仰不清楚的情况下,他们一般就是说“Happy Holidays!”,所以在美国,“Happy Holidays!”反而更流行,使用范围更广。

包括现在美国企业里面,每逢圣诞节,企业CEO群发祝福邮件,也从不会说“Merry Christmas”,而是说“Happy Holidays”“Season's Greetings”或者“Happy New Year”。在正式场合、商务场合、包括商场的促销传单,都不会说“Merry Christmas”,而是“Happy Holidays”,以示对所有人的尊重。

这就是“Merry Christmas”不能随便说的由来了,所以这条外贸沟通小技巧小伙伴们都GET到了吗?

 

 

作者 跨境小菜